Les instructions détaillées pour l'utilisation figurent dans le Guide de l'utilisateur.
VP-D381( i ) VP-D3810 VP-D382( i ) VP-D382H VP-D384(0) VP-D385( i )
Caméscope vidéo numérique
manuel d'utilisation
Digitale videocamcorder
gebruiksaanwijzing
imaginez les possibilités
Nous vous remercions d'avoir acheté ce produit Samsung. Pour bénéficier d'un service plus complet, veuillez enregistrer votre produit à cette adresse :
imagine... ongekende mogelijkheden
Gefeliciteerd met de aanschaf van uw Samsung-product. Registreer uw product voor een zo volledig mogelijke service op:
www.samsung.com/global/register
www.samsung.com/global/register
caractéristiques principales belangrijkste kenmerken de votre caméscope Mini-DV van uw miniDV-camcorder
CARACTÉRISTIQUES DE VOTRE NOUVEAU CAMÉSCOPE MINI-DV
Fonction de transfert de données numériques IEEE 1394 Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINKTM (i.LINKTM : est un protocole de transfert de données série et système d'interconnexion) vous permet de transférer des films et des photos vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir. Stabilisateur d'image numérique (DIS) Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d'images instables, notamment dans le cas des gros plans. Différents effets visuels Intégrés à vos images, les effets visuels permettent de leur donner une touche d' originalité. Compensation du contre-jour (BLC) La fonction BLC atténue un arrièreplan trop clair derrière le sujet que vous enregistrez. Prog. AE La fonction Prog. AE permet d'adapter la vitesse et l'ouverture de l'obturateur au type de scène ou d'action à filmer. Zoom grande puissance Le zoom grande puissance permet de grossir jusqu'à 34 fois le sujet. Mode appareil photo numérique (VP-D385(i) uniquement) Vous pouvez facilement enregistrer et lire des photos au format standard à l'aide de la carte mémoire. Vous pouvez transférer des photos standard de la carte mémoire vers votre ordinateur à l'aide de l'interface USB. Overdracht van digitale gegevens met IEEE1394 Door het gebruik van de IEEE 1394 (i.LINKTM: dit is een protocol voor seriële gegevensoverdracht en koppeling van DV-gegevens) snelle gegevensdoorvoerpoort, kunnen bewegende en stilstaande beelden overgebracht worden naar een PC. Op de pc kunt u deze beelden bewerken.
FUNCTIES VAN UW NIEUWE MINIDV-CAMCORDER
Verschillende visuele effecten Met de functie voor visuele effecten kunt u uw films een bijzondere uitstraling geven door allerlei verschillende speciale effecten te gebruiken. Tegenlichtcompensatie (BLC  Back Light Compensation) De functie BLC zorgt ervoor dat een heldere achtergrond achter het onderwerp tijdens de opname wordt gecompenseerd. Automatische belichting (Program AE) Met Program AE voor automatische belichting kunt u de sluitertijd en de lensopening (het diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène of actie. Krachtige zoomlens Met de krachtige Power Zoom lens kunt u het voorwerp tot maximaal 34x helder vergroten. Camcorder als fotoapparaat gebruiken alleen VP-D385( i )) De geheugenkaart gebruiken om gemakkelijk standaardfoto's op te slaan en af te spelen. U kunt standaardfoto's van de geheugenkaart overbrengen naar uw pc met behulp van de USB-interface.
Interface USB pour le transfert de données numériques (VP-D385(i) uniquement) Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l'interface USB sans avoir besoin de carte supplémentaire. Enregistrement de photos sur cassette L'enregistrement de photos sur cassette permet d'enregistrer une image sur une cassette. CCD de 800 k pixels (VP-D385(i) uniquement) Votre caméscope intègre un capteur CCD de 800 k pixels. Vous pouvez enregistrer les photos sur une carte mémoire. Zoom numérique 1200x Permet de grossir une image jusqu'à 1200 fois sa taille d'origine. Amélioration audio Permet d'obtenir un son plus puissant à l'aide des fonctions Stéréo et Effets sonores. Ecran LCD-TFT couleur Un écran LCD-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
USB-interface voor overdracht van digitale beelden (alleen voor (VP-D385( i )) Met behulp van de USB-interface kunt u digitale beelden naar de pc overbrengen zonder dat u een extra insteekkaart nodig hebt. Foto's vastleggen op een cassette Met het opnemen van foto's kunt u foto's opnemen op een cassette. 800 K pixel CCD (alleen voor VP-D385( i )) Uw camcorder bevat een 800 K pixel CCD. Foto's kunt u opnemen op een geheugenkaart. 1200x digitale zoom Met deze functie kunt u een afbeelding tot 1200 maal vergroten. Geluidsverbetering Levert een krachtiger geluid door de Real Stereo- en Geluidseffect-opties. TFT- kleurenscherm Het hoge-resolutie-TFT-kleurenscherm geeft heldere, scherpe opnamen die u onmiddellijk kunt bekijken. Digital Image Stabilizer (DIS) Met de functie DIS compenseert u kleine trillingen die worden veroorzaakt door uw hand, zodat u stabielere beelden kunt filmen, vooral wanneer u een hoge vergroting hanteert.
· ·
· ·
Enregistrement de films sur une carte mémoire (VP-D385(i) uniquement) L'enregistrement d'un film permet de stocker un enregistrement vidéo sur une carte mémoire. Fente pour cartes SD/MMC (VP-D385(i) uniquement) Cette fente permet d'insérer des cartes MMC (Multi Media Cards) et SD.
Films opnemen op een geheugenkaart (alleen voor VP-D385( i )) Wanneer u films opneemt, wordt een video op de geheugenkaart vastgelegd. MMC/SD-kaartsleuf (alleen voor VP-D385( i )) De MMC/SD-kaartsleuf ondersteunt MMC- (Multi Media Cards) en SDkaarten.
ii_ French
Nederlands _ii
avertissements de sécurité veiligheidswaarschuwingen
Signification des icônes et des symboles présents dans ce manuel d'utilisation :
AVERTISSEMENT
Betekenis van de pictogrammen en symbolen in deze gebruiksaanwijzing:
WAARSCHUWING
Indique un risque potentiel de blessure corporelle grave ou de mort. Indique un risque potentiel de blessure corporelle ou de dommage matériel. Pour limiter les risques d'incendie, d'explosion, de décharge électrique ou d'accident corporel lors de l'utilisation de votre caméscope, respectez les consignes de sécurité élémentaires suivantes : Signale des astuces ou des pages de référence susceptibles de vous aider à faire fonctionner le caméscope DVD.
Wijst op het risico op overlijden of ernstig lichamelijk letsel. Wijst op een potentieel risico op lichamelijk letsel of materiële schade. Volg deze standaard veiligheidsrichtlijnen om het risico op brand, explosie, elektrische schok of lichamelijk letsel te beperken wanneer u uw camcorder gebruikt: Wijst op tips of referentiepagina's die nuttig kunnen zijn bij het werken met de camcorder.
ATTENTION
LET OP
ATTENTION
LET OP
consignes
· ·
Ces symboles d'avertissement ont pour but d'empêcher les blessures. Suivez-les à la lettre. Une fois cette section lue, conservez ce manuel dans un endroit sûr pour référence ultérieure.
Deze waarschuwingssymbolen dienen om u en anderen te beschermen tegen letsel. Volg ze nauwkeurig op. Wij raden u aan dit gedeelte, nadat u het hebt gelezen, op een veilige plaats te bewaren om het later eventueel te raadplegen.
voorzorgsmaatregelen
· ·
Waarschuwing!
Avertissement !
Ce caméscope doit toujours être branché à un adaptateur AC lui-même relié à une prise murale. N'exposez pas les batteries à une chaleur excessive (lumière directe du soleil, feu, etc.).
Deze camcorder moet altijd worden aangesloten op een geaard stopcontact. De batterijen mogen niet worden blootgesteld aan overmatige warmte, zoals direct zonlicht, vuur en dergelijke.
Attention
Il existe un risque d'explosion si la pile n'a pas été remise en place correctement. Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou du même type. Pour débrancher l'appareil de la prise murale en toute sécurité, retirez la prise mâle de la prise femelle. Il faut donc que la prise murale soit facilement accessible. iii_ French
Let op
Als de batterij verkeerd werd geplaatst, is er gevaar voor ontploffing. Gebruik hetzelfde batterijtype of een gelijkwaardige batterij als u een andere batterij wilt plaatsen. Het apparaat wordt van het lichtnet losgekoppeld door de stekker uit het stopcontact te halen. Het stopcontact moet daarom goed bereikbaar zijn. Nederlands _iii
REMARQUES CONCERNANT LE NETTOYAGE DES TÊTES VIDÉO
remarques et instructions opmerkingen en de sécurité veiligheidsinstructies
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu s'affiche, les têtes vidéo sont probablement sales. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec. N'utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide. Cela risquerait d' abîmer les têtes vidéo.
OPMERKINGEN EN VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
· ·
· ·
Reinig de videokoppen regelmatig, zodat u verzekerd bent van goede, heldere opnamen. Wanneer tijdens het afspelen mozaïekvormige beeldstoringen optreden of wanneer het scherm blauw is, duidt dat op verontreinigde videokoppen. Reinig in dat geval de videokoppen met een schoonmaakcassette (droog systeem). Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type. Dit type cassette kan de videokoppen beschadigen.
RÉGLAGE DE L'ÉCRAN LCD
Manipulez l'écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l' intérieur de la charnière qui relie l'écran LCD au corps de l'appareil. 1. Déployez l'écran LCD du caméscope de 90 degrés avec le doigt. 2. Faites-le pivoter de manière à obtenir le meilleur angle pour l'enregistrement ou la lecture. - Si vous faites pivoter l'écran LCD de 180 degrés de manière à ce qu'il soit dirigé vers l'avant, vous pouvez le rabattre. L'écran reste alors dirigé vers l'extérieur. - Cette caractéristique se révèle particulièrement utile pour les opérations de lecture. Reportez-vous à la page 31 pour le réglage de la luminosité et de la couleur de l'écran LCD.
MENU
W T
HET LCD-SCHERM AANPASSEN
Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm draait (zie afbeelding). Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd, inwendig beschadigen. 1. Open met uw vinger het LCD-scherm zodat dit in een hoek van 90 graden ten opzichte van de camcorder wordt geplaatst. 2. Draai het schermpje naar de meest geschikte stand voor opnemen of afspelen. - Als u het LCD-scherm naar voren richt (180 graden draaien), kunt u het sluiten met het scherm naar buiten gericht. Dit is handig tijdens het afspelen. Zie pagina 31 voor informatie over het instellen van de helderheid en de kleuren van het LCD-scherm.
AV DV
MODE
POWER
BATT .
CHG
-
REMARQUES CONCERNANT L'ÉCRAN LCD
· · ·
La lumière directe du soleil est susceptible d'endommager l'écran LCD, l'intérieur de l'objectif. Ne prenez des photos du soleil que lorsque la luminosité est faible, à la tombée de la nuit, par exemple. L'écran LCD est un composant de haute précision. Il se peut toutefois que de petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Ce phénomène est parfaitement normal et n'affecte aucunement l'image enregistrée. Ne saisissez jamais le caméscope par l'écran LCD ou la batterie.
HET LCD-SCHERM
· · ·
Direct zonlicht kan schade aanrichten aan het LCD-scherm, de binnenkant van de zoeker of de lens. Neem alleen foto's van de zon wanneer sprake is van gedimde lichtomstandigheden, bijvoorbeeld wanneer de zon ondergaat. Het LCD-scherm is met de grootste precisie vervaardigd. Er kunnen echter kleine puntjes (rood, blauw of groen) op het LCD-scherm te zien zijn. Deze puntjes zijn normaal en hebben geen invloed op de opgenomen beelden. Houd de camcorder nooit vast bij de zoeker, het LCD-scherm of de batterijenhouder.
iv_ French
Nederlands _iv
RÉPARATION ET PIÈCES DE RECHANGE
· · · · · · · ·
N'essayez pas de réparer vous-même ce caméscope. En ouvrant ou en retirant les capots, vous risquez entre autre de vous électrocuter. Confiez toute réparation à un technicien qualifié. Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant et possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine. L'utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment occasionner un incendie ou une électrocution. N'exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60 °C). Par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. Evitez de mouiller le caméscope. Gardez le caméscope à l'abri de la pluie, de l'eau de mer ou de toute autre source d'humidité. Le contact avec l'eau peut endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n'est pas toujours réparable. Une brusque hausse de la température de l'air peut entraîner la for ...