|
5 600 marques
1 870 000 modes d'emploi |
|
|
|||||||||||||||
|
Chercher une marque
Recherche avancée
|
Nos partenaires vous proposent les produits suivants
|
Mode d'emploi QSC AUDIO RMX
Diplodocs permet de télécharger le mode d'emploi QSC AUDIO RMX.
Vous pouvez télécharger les notices suivantes connexes à ce produit :
Aperçu des 3 premières pages de la notice
Vous avez désactivé JavaScript ou bien vous avez une ancienne version d'Adobe Flash Player. Télécharger la dernière version de Flash Player.
Notice QSC AUDIO RMX
Les instructions détaillées pour l'utilisation figurent dans le Guide de l'utilisateur. M M M
RMX 850 RMX 1450 RMX 2450
User Manual Manuel de l'utilisateur Bedienhandbuch Manual del Usuario
*TD-000085-00*
TD-000085-00 Rev. B
RMXTM Series Amplifiers
1
Explanation of graphical symbols
The lightning flash with arrowhead symbol, within an equilateral triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated "dangerous voltage" within the product's enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to humans. The exclamation point within an equilateral triangle is intended to alert the users to the presence of important operating and maintenance (servicing) instructions in the literature accompanying the product.
Explication des symboles graphiques
Le symbole éclair avec pointe de flèche à l'intérieur d'un triangle équilatéral est utilisé pour alerter l'utilisateur de la présence à l'intérieur du coffret de "tension nonisolée dangereuse" d'ampleur suffisante pour constituer un risque de choc électrique pour l'être humain. Le point d'exclamation à l'intérieur d'un triangle équilatéral est employé pour alerter les utilisateur de la présence d'instructions importantes pour le fonctionnement et l'entretien (service) dans les documents accompagnant l'appareil.
Erklärung der Bildsymbole
Das Blitzzeichen innerhalb eines gleichseitigen Dreiecks warnt den Benutzer vor nicht isolierter, gefährlicher Spannung im Inneren des Gerätes. Diese Spannung ist hoch genug, um Personen durch elektrischen Schlag zu gefährden. Das Ausrufungszeichen innerhalb eines gleichseitigen Dreiecks weist den Benutzer auf wichtige Bedienungs- und Wartungsanweisungen hin, die in den gerätebegleitenden Unterlagen aufgeführt sind.
Explicación de símbolos
El rayo dentro de un tríangulo equilátero alerta al usuario de la presencia de voltaje peligroso no aislado dentro del producto, que puede tener un nivel suficiente para constitutuir un riesgo de descarga eléctrica para el usario. El signo de exclamación inscrito en un triángulo equilátero alerta a los usuarios de la presencia de instrucciones importantes de funcionamiento y mantenimiento (servicio) en la literatura que acompaña al producto.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK DO NOT OPEN
ATTENTION!
RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE NE PAS OUVRIR
VORSICHT
GEFAHR EINES ELEKTRISCHEN SCHLAGES. NICHT ÖFFNEN!
PRECAUCIÓN
RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA. NO LO ABRA.
CAUTION: To reduce the risk of electric shock, do not remove the cover. No user-serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel. WARNING: To prevent fire or electric shock, do not expose this equipment to rain or moisture.
ATTENTION: Pour éviter les risques de choc électrique, ne pas enlever le couvercle. Cet appareil ne comporte aucune pièce pouvant être réparée par l'utilisateur. Confier l'entretien à un technicien qualifié. AVERTISSEMENT: Pour éviter le risque de choc électrique ou d'incendie, n'exposez cet appareil ni à l'humidité excessive ni aux projections d'eau (pluie, ruissellement, etc ...)
VORSICHT: Um Gefährdung durch elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Es befinden sich keine vom Benutzer reparierbaren Teile im Inneren des Gerätes. Überlassen Sie jegliche Reparatur dem qualifizierten Fachmann. WARNUNG: Um die Gefahr eines Brandes bzw. eine Verletzung durch elektrischen Schlag zu vermeiden, sollten Sie das Gerät niemals Regen oder Feuchtigkeit aussetzen.
PRECAUCIÓN: Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, no quite la tapa. El usario no debe ajustar los componentes internos. Para mantenimiento solicite la ayuda de personal cualificado.
AVISO: Para evitar un incendio o una descarga eléctrica, no exponga este equipo a la lluvia o humedad.
2
TABLE OF CONTENTS M TABLE DES MATIÈRES M INHALTSVERZEICHNIS M TABLA DE LAS MATERIAS
Explanation of graphical symbols ...................... 2
Explication des symboles graphiques Erklärung der Bildsymbole Explicación de símbolos
CONNECTIONS ................................................. 1517
CONNEXIONS ANSCHLÜSSE CONEXIONES
Instrument amplification ..................................... 21
Amplification d'instrument Instrument-Verstärkung Amplificación de instrumento
TABLE OF CONTENTS .............................................. 3
Table des matières Inhaltsverzeichnis Tabla de las materias
Inputs ....................................................................... 15
Entrées Eingänge Entradas
TROUBLESHOOTING ....................................... 2225
DÉPANNAGE FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDA DE AVERÍAS
INTRODUCTION .................................................... 57
AVANT-PROPOS EINFÜHRUNG INTRODUCCIÓN
SpeakonTM outputs ............................................... 16
Sorties SpeakonTM SpeakonTM Ausgänge Salidas SpeakonTM
Problem: no sound ................................................ 22
Problème: pas de son Problem: kein Ton Problema: no hay sonido
Front panel ............................................................... 6
Panneau avant Vorderseite Panel frontal
Binding post outputs ............................................ 17
Bornes à écrou Anschlussklemmen Terminales con tornillo
Problem: distorted sound .................................... 24
Problème: son distortionné Problem: Verzerrungen Problema: sonido distorsionado
Rear panel ................................................................ 7
Panneau arrière Rückseite Panel posterior
Operating voltage (AC mains) ............................. 17
Tension d'utilisation (alimentation CA) Netzanschluß Voltaje de operación (CA principal)
Problem: no channel separation ....................... 24
Problème: pas de séparation des canaux Problem: keine Kanaltrennung Problema: no hay separación entre los canales
FEATURES & SETUP .......................................... 813
CARACTÉRISTIQUES ET LEUR UTILISATION AUSSTATTUNG & EINSTELLUNGEN CARACTERÍSTICAS Y AJUSTES
OPERATION ........................................................ 18, 19
UTILISATION BETRIEB OPERACIÓN
Problem: hum ......................................................... 25
Problème: ronflement Problem: Brummen Problema: zumbidos
Clip limiter ................................................................ 8
Limiteur d'écrêtement Clip Limiter Limitador de picos
AC power switch .................................................. 18
Interrupteur d'alimentation CA Netzschalter Interruptor de encendido
Problem: hiss ......................................................... 25
Problème: sifflement Problem: Rauschen/Zischen Problema: ruido (hiss)
Input filter ................................................................. 9
Filtres d'entrée Eingangsfilter Filtro de entrada
Gain controls ......................................................... 18
Contrôles de gain Verstärkungsregler Controles de ganancia
Problem: squeals and feedback ........................ 25
Problème: bruits et effet Larsen Problem: Pfeifen und Rückkopplungen Problema: chillidos y retroalimentación
Parallel input mode .............................................. 10
Mode entrées parallèles Eingangsparallelschaltung Modo de entradas paralelas
LED indicators ....................................................... 18
Indicateurs DEL LED-Anzeige Indicadores LED
SPECIFICATIONS ............................................... 26, 27
SPÉCIFICATIONS TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES
Bridge mono mode ............................................... 11
Mode ponté mono Monobrückenbetrieb Modo puenteado en mono
Fan cooling ............................................................ 19
Ventilation Lüfterkühlung Ventilación
WARRANTY INFORMATION ................................. 28
INFORMATIONS DE GARANTIE GARANTIE-BEDINGUNGEN INFORMACIÓN DE GARANTÍA
What are the differences among Stereo, Parallel Input, and Bridge Mono modes? ............................................... 12
Modes stéréo, parallèle et ponté, quelles sont les différences? Unterschiede zwischen Stereo-, Parallel- und Monobrückenbetrieb ¿Cuáles son las diferencias entre los modos Estéreo, Entradas Paralelas y Puenteado en Mono?
Safe operating levels ........................................... 19
Niveaux d'utilisation sécuritaires Betriebspegel Niveles adecuados de operación
ADDRESS & TELEPHONE INFORMATION ........... 29
ADRESSE POSTALE ET NUMÉROS ADRESSE UND TELEFONNUMMERN DIRECCIÓN Y TELÉFONO
APPLICATIONS .................................................. 20, 21
APPLICATIONS ANWENDUNGSBEISPIELE APLICACIONES
Sound reinforcement ........................................... 20
Sonorisation Beschallung Sonido en vivo
INSTALLATION ........................................................ 14
INSTALLATION EINBAU INSTALACIÓN
3
© Copyright 1999, QSC Audio Products, Inc. QSC® is a registered trademark of QSC Audio Products, Inc. "QSC" and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark Office. All other trademarks are the property of their respective owners. TD-000085-00 Rev. B 4
I N T R O D U C T I O N A V A N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N
The RMX Series Amplifiers.
These rugged fan-cooled, 2-channel, 2-RU amps provide high-value
Amplificateurs de la série RMX. Ces amplificateurs 2 canaux
robustes, refroidis par ventilateur, ocupent deux espaces normalisés, procurent puissance et performance dans un châssis solide et compact. La série se compose de trois modèles; le RMX 850, le RMX 1450, et le RMX 2450.
Die RMX Verstärkerserie.
Robuste und kompakte Verstärker mit Ventilatorkühlung in einem 2 HEGehäuse. Vereinigen sehr gute Verstärkungseigenschaften mit Kostengünstigkeit. Die Serie besteht aus drei Typen: RMX 850, RMX 1450, und RMX 2450.
Los amplificadores de la serie RMX. Estos robustos amplificadores
de dos canales enfriados por abanico, y que ocupan 2 espacios en un rack, le ofrece un rendimiento de gran valor y potencia en un fuerte y sólido chasis compacto. Esta serie comprende de tres modelos: el RMX 850, el RMX 1450 y el RMX 2450.
Model
RMX 850 RMX 1450 RMX 2450
Power, 8/ch
1 kHz, 0.1% THD
Power, 4/ch
1 kHz, 0.1% THD
Power, 2/ch
1 kHz, 1% THD
performance and power in a strong, compact chassis. The series comprises three models: the RMX 850, RMX 1450, and RMX 2450.
200 W 280 W 500 W
300 W 450 W 750 W
430 W 700 W 1200 W
Features
· Independent, user-defeatable clip limiters · Fully selectable low-frequency filtering; choice of 30 or 50 Hz roll-off · Stereo (dual-channel), parallelinput, or bridged mono operating modes · Balanced inputs--XLR, ¼" (6.3 mm) TRS, and barrier strip · Binding post and Neutrik SpeakonTM outputs · Front panel LED indicators for signal and clip
Ausstattungsmerkmale
· unabhängige, abschaltbare Spitzenbegrenzer · Einstellbare Hochpassfilter: 30 oder 50 Hz Eckfrequenz · Stereo (Zweikanal)-, Parallel- oder Mono Brückenbetrieb · Symmetrische Eingänge--XLR, Stereoklinke, und Schraubklemmanschüsse · Neutrik Speakons und Ausgangsklemmen · LED Frontanzeigen für Signal und Clip
Características
· Limitador de picos independiente · Filtro de frecuencias graves completamente seleccionables; con la elección de atenuación entre 30 ó 50 Hz · Estéreo (dos canales), modos de operación para entradas paralelas, o "puenteadas" en mono · Entradas balanceadas, con conectores XLR y ¼" (6.3mm) TRS, y de barrera · Postes de amarre y salidas Neutrik SpeakonTM · Indicadores LED en el panel frontal para la señal de entrada y saturación
Caractéristiques
· Limiteurs d'écrêtement indépendants, commutables par l'utilisateur · Filtres passe-haut commutables, avec choix de coupure à 30 ou 50 Hz · Modes d'opération stéréo (deux canaux), parallèle, ou ponté mono · Entrées symétriques sur prises XLR et ¼" (6.3 mm), et bornes à vis · Sorties sur bornes à écrou et prises Speakon · Indicateurs à DEL sur le panneau avant pour présence de signal et écrêtement
5
I N T R O D U C T I O N A V A N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N
Front panel
Panneau avant
Vorderseite
Panel frontal
1. Power switch 2. Cooling vents 3. Gain control (Channel 1) 4. CLIP and SIGNAL indicator LEDs, both channels 5. Gain control (Channel 2) 6. POWER indicator LED
1. Commande marche/arrêt 2. Bouches de ventilation 3. Commande de gain (Canal 1) 4. DELs CLIP (écrêtage) et SIGNAL (tous les deux canaux) 5. Commande de gain (Canal 2) 6. DEL POWER (alimentation)
1. Netzschalter 2. Abluftöffnungen 3. Pegelsteller (Kanal 1) 4. LED-Anzeige für CLIP und SIGNAL (beide Kanäle) 5. Pegelsteller (Kanal 2) 6. LED-Anzeige POWER (Betrieb)
1. Interruptor de encendido 2. Rejillas de ventilación 3. Control de ganancia (Canal 1) 4. Indicadores LED de CLIP y SIGNAL (dos canales) 5. Control de ganancia (Canal 2) 6. Indicador LED de POWER (encendido)
6
I N T R O D U C T I O N A V A N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N
12
35
1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
9
CH 1 11 POS NEG CH 2 22 POS NEG BRIDGE 12 POS NEG
6
LOCK
8
12 10
BREAKER
11
1
CH 2 11 POS NEG
LOCK
5
Rear panel
1. Barrier strip input 2. XLR inputs, Channels 1 and 2 3. Configuration switch 4. Configuration switch chart 5. TRS inputs, Channels 1 and 2 6. Speakon output, Channel 1 plus Channel 2 7. Speakon output, Channel 2 8. Binding post outputs, Channels 1 and 2 9. Fan 10. Serial number label 11. IEC connector for AC power cable 12. Circuit breaker
7
Panneau arrière
1. Entrées sur bornes à vis 2. Entrées XLR (Canaux 1 et 2) 3. Sélecteur de configuration 4. Diagramme au sélecteur de configuration 5. Entrées TRS (Canaux 1 et 2) 6. Sortie Speakon (Canal 1 plus Canal 2) 7. Sortie Speakon (Canal 2) 8. Sorties sur bornes à écrou (Canaux 1 et 2) 9. Ventilateur 10. Étiquette du numéro en série 11. Connecteur IEC pour cordon d'alimentation secteur 12. Disjoncteur
4
Rückseite
1. Eingangsschraubklemmen 2. XLR-Eingänge (Kanäle 1 und 2) 3. Konfigurationsschalter 4. Erläuterung des Konfigurationsschalters 5. Stereoklinken (Kanäle 1 und 2) 6. Speakon-Ausgang (Kanal 1 mit Kanal 2) 7. Speakon-Ausgang (Kanal 2) 8. Ausgangsklemmer (Kanäle 1 und 2) 9. Lüfter 10. Seriennummer 11. IEC Kaltgeräteanschluß 12. Sicherungsautomat
Panel posterior
1. Entradas de barrera 2. Entradas XLR (Canales 1 y 2) 3. Selector de configuración 4. Esquema del selector de configuración 5. Entradas TRS (Canales 1 y 2) 6. Salida Speakon (Canal 1 con Canal 2) 7. Salida Speakon (Canal 2) 8. Salidas postes de amarre 9. Ventilador 10. Etiqueta del número de serie 11. Conector IEC para cable de alimentación 12. Disyuntor
7
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
Clip limiter
WHAT IT IS When the audio signal drives the amp's output circuit beyond its power capability, it clips, flattening the peaks of the waveform. The clip limiter detects this and reduces the gain to minimize the amount of overdrive. To preserve as much of the program dynamics as possible, limiting reduces the average program level until peaks barely clip. Each channel has its own clip limiter, and you can switch it on or off independently, as shown at left. WHEN TO USE IT (OR NOT) When driving full-range speakers, clip limiting reduces high frequency distortion caused by bass overloads. It also protects higher frequency drivers from excess overdrive and harsh clipping harmonics. When driving subwoofers, some users let the amplifier clip without limiting because it gives extra "punch" to kick drums and similar sounds. UTILISATION Lors de l'utilisation de l'amplificateur avec un signal plein registre, le circuit limiteur réduit la distortion des hautes fréquences causée par les surtensions des basses fréquences. Le circuit protège aussi les hautparleurs de hautes fréquences des surtensions et des harmoniques dues aux écrêtements. En utilisation avec des haut-parleurs de sous-graves, certains utilisateurs préfèrent laisser le circuit limiteur hors-circuit, on peut ainsi obtenir un son avec plus d'impact dans la reproduction des grosses caisses et autres instruments du même type.
Limiteur d'écrêtement
DESCRIPTION Quand le signal audio amène les circuits de sortie de l'amplificateur au delà de ses capacités, le signal est écrêté, aplatissant ainsi les pointes de l'onde. Le circuit limiteur détecte cette condition et réduit le gain afin de minimiser la surcharge. Afin de préserver le plus possible la dynamique du programme audio, le circuit limiteur réduit le niveau moyen du signal jusqu'à ce que le pointes ne soient qu'à peine écrêtées. Chaque canal est muni de son propre limiteur, que vous pouvez activer et désactiver indépendamment, tel qu'illustré à gauche.
Clip Limiter
BESCHREIBUNG When das Audiosignal die Endstufe übersteuert, verzerrt die typische Sinuswellenform bis hin zu einem Rechteck. Der Clip Limiter erkennt dies und reduziert die Verstärkung bis auf eine vertretbare Verzerrung. Um die Dynamik des Programmaterials zu erhalten, setzt der Limiter moderat bei geringer Übersteuerung ein. Jeder Kanal hat seinen eigenen Limiter, der wahlweise zu- oder abgeschaltet werden kann (siehe Zeichnung). EINSATZ DES LIMITERS Bei der Verwendung von BreitbandLautsprechersystemen reduziert der Einsatz eines Spitzenbegrenzers die Hochfrequenzverzerrungen, welche von Übersteuerungen im Bassbereich verursacht werden. Außerdem werden die Höhentreiber vor Übersteuerung und hart geklippten Harmonischen geschützt. Einige Anwender bevorzugen aber die Übersteuerung des Verstärkers um bei Sub-Woofer Systemen zusätzlich Punch für die Bass-Drum oder ähnlich perkussive Instrumente zu erhalten.
Limitador de picos
¿QUÉ ES? Cuando la señal de audio lleva el circuito de salida del amplificador más allá de su capacidad de potencia, este se satura, deformando los picos de su forma de onda. El limitador de clips detecta esto y reduce la ganancia para minimizar la cantidad de distorsión. Para conservar la mayor cantidad de dinámica del programa original como sea posible, el limitador reduce el nivel general del programa hasta que dicho nivel apenas alcance el punto de saturación. Cada canal tiene su propio limitador de picos, usted los puede activar o desactivar independientemente, como se muestra a la izquierda. ¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO) USARLO? Cuando se usan bocinas de rango completo, el limitador de picos reduce la distorsión de las frecuencias agudas causada por la sobrecarga de graves. También protege a los drivers de frecuencias agudas del exceso de saturación y armónicos descontrolados. Cuando se usan subwoofers, algunos prefieren usar los picos del amplificador sin limitación para obtener un "punch" adicional en el bombo de la batería y otros sonidos similares.
CAUTION: In bi-amp systems, excessive limiting will affect the frequency balance.
ATTENTION; Dans les systèmes bi-amplifiés, la limitation excessive affecte l'équilibre des fréquences.
8
ACHTUNG: Im Bi-Amp-Betrieb wird starke Begrenzung eine Verschiebung der Klangbalance bewirken.
PRECAUCION: En sistemas biamplificados, la limitación excesiva afectará el balance de las frecuencias.
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
Input filter
WHAT IT IS The low-frequency (LF) filter rolls off signals below either 30 Hz or 50 Hz. This improves bass performance by limiting sub-audio cone motion, making more power available for the speakers' rated frequency range. The filter settings for each channel are controlled individually through the DIP switch settings shown. When the filter is turned off, a 5 Hz rolloff protects against DC or deep sub-audio inputs. WHEN TO USE IT (OR NOT) As a rule, your speakers will sound better with proper filtering. Unless you already have filtering in a preceding device, match the setting to the low frequency rating of your speakers. Vented (bass reflex, ported, etc.) speakers are especially sensitive to cone over-excursion at frequencies below their rated limit. The 50 Hz filter works well with most compact full-range speakers, and has a slight boost at 100 Hz for greater fullness. The 30 Hz filter is intended for subwoofers and large full-range cabinets. The "off" position should be used only for applications such as studio playback monitoring, where you need to know if there are unwanted sub-audio signals present in your mix.
Filtres d'entrée
DESCRIPTION Le filtre passe-haut, lorsqu'activé, réduit le niveau de signal sous 30 Hz ou 50 Hz. Ce filtre améliore la performance du système en limitant le mouvement excessif du cône du haut-parleur de basses à des fréquences infrasoniques, donnant plus de puissance disponible dans le spectre audible. Les ajustements des filtres pour chaque canal se font séparément sur les interrupteurs tel que montré cicontre. Lorsque les filtres sont désactivés, un filtre passe-haut à 5 Hz entre en fonction afin de protéger le haut-parleur contre les tensions continues, et contre les signaux infrasoniques. UTILISATION En règle générale, les haut-parleurs fonctionnent mieux avec un filtre bien ajusté. A moins que d'autres équipements en amont dans la chaîne soient munis de filtre, ajustez le filtre de votre amplificateur en accord avec votre haut-parleur. Les enceintes à évent (bass reflex, etc) sont particulièrement sensibles aux surexcursion des cônes aux fréquences inférieures à la fréquence d'accord de l'enceinte. Le filtre à 50 Hz fonctionne très bien avec la plupart des enceintes plein registre compactes, et le filtre augmente le gain autour de 100 Hz, pour un son plus riche. Le filtre à 30 hz est prévu pour les enceintes de sous-graves et pour les grosses enceintes plein registre. La position "off", ou dérivation, devrait être utilisée dans des applications telles l'écoute en studio, là où on doit vérifier l'absence de signal infrasonique dans le mix.
Eingangsfilter
BESCHREIBUNG Ein LF- oder Hochpassfilter schneidet Frequenzen unterhalb 30 Hz, bzw. 50 Hz ab. Hierdurch wird die Basswiedergabe verbessert, da ultratiefe, störende Frequenzen abgeschnitten werden, und hierdurch mehr Leistung für die normale Wiedergabe zur Verfügung steht. Die Filtereinstellungen werden durch den links abgebildeten DIP-Schalter eingestellt. Bei abgeschaltetem Filter werden die Frequenzen unterhalb 5 Hz unterdrückt, damit ein Schutz von Gleichspannung und Infraschallanteilen besteht. EINSATZ DES EINGANGSFILTERS In der Regel werden Ihre Lautsprecher bei richtiger Filterung besser klingen. Falls nicht schon an anderer Stelle eine entsprechende Filterung stattgefunden hat, stellen Sie die Filterung entsprechend dem Frequenzgang Ihrer Lautsprecher ein. Belüftete Lautsprecher (z.B. Bassreflex, etc.) sind ausgesprochen empfindlich gegen zu große Auslenkungen der Membran unterhalb des spezifizierten Frequenzbereichs. Der 50 Hz Filter arbeitet bestens mit praktisch allen Breitbandlautsprechern, da er zusätzlich eine leichte Verstärkung im Bereich um 100 Hz aufweist, was in einem volleren Klang resultiert. Der 30 Hz Filter ist für Subwoofer und große Breitbandkabinette gedacht. Die "Off" Einstellung sollte nur für Anwendungen wie z.B. eine Studiobeschallung verwendet werden; wo es darauf ankommt, Infraschallanteile im Mix zu erkennen.
Filtro de entrada
¿QUÉ ES? El filtro de frecuencias graves (LF) le permite atenuar señales abajo de los 30 Hz ó 50 Hz. Esto mejora el rendimiento de las frecuencias graves limitando una porción de audio no audible que mueve el cono, dejando más potencia disponible para el rango de frecuencia de las bocinas. Los ajustes del filtro para cada canal se controlan individualmente con el interruptor tipo DIP, como se describe. Un atenuador de 5 Hz ofrece protección contra DC o entradas de frecuencias ultragraves cuando se apaga el filtro. ¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO) USARLO? Por regla, sus bocinas sonarán mejor con el filtro apropiado. A menos que anteriormente haya utilizado otro aparato para filtrar y haya igualado las frecuencias graves de sus bocinas. Las bocinas con ventilación (como la bass reflex, ported, etc ...) son especialmente sensibles al desplazamiento exagerado de los conos causado por frecuencias por debajo de su límite. El filtro de 50 Hz funciona bien con la mayoría de las bocinas de rango completo, y ofrece un suave realce a los 100 Hz para reforzar el cuerpo del sonido. El filtro de 30 Hz está diseñado para subwoofers y para gabinetes de rango completo de gran tamaño. La posición "off"--apagado--puede usarse en trabajos como monitoreo en el estudio, donde usted necesita saber si en su mezcla hay señales ultragraves no deseadas. 9
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
Parallel input mode
WHAT IT IS The "Parallel Input" switches let you operate the amplifier in parallel mode, delivering the same signal to both channels without using a Y-cable. Each channel drives its own speaker load, with independent gain, filtering, and clip limiting. Set switch positions 4 and 5 "ON" to couple the inputs together. Turn the switches off for stereo, bi-amping, or other 2-channel modes.
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUT
Mode entrées parallèles
DESCRIPTION Les interrupteurs "Parallel Inputs" vous permettent d'utiliser l'amplificateur en mode parallèle, où le même signal est livré aux deux canaux sans avoir à utiliser un câble "Y". Chaque canal amplifie le signal indépendamment, avec ajustements propres de gain, de filtre, et de limiteur. Ajustez les interrupteurs 4 et 5 en position "on" pour joindre les entrées des deux canaux. Laissez les interrupteurs en position "off" pour utilisation en mode stéréo, bi-amplification, ou toute autre application 2 canaux. Lorsque les entrées sont réglées en mode parallèle, vous pouvez utiliser le connecteur de la seconde entrée pour envoyer le signal vers un autre amplificateur. On appelle ce type branchement le chaînage en guirlande, ou "daisy chaining". UTILISATION Joignez les entrées (mode parallèle) quand vous voulez contrôler deux haut-parleurs avec des ajustementes de gain, de filtre et de limiteur à partir d'un même signal. Voir la page 12 pour les explications des modes d'opération.
Parallelbetrieb
BESCHREIBUNG Durch die "Parallel Input" Schalter kann der Verstärker parallel betrieben werden, wobei das gleiche Signal beiden Kanälen zugeführt wird. Jeder Verstärkerkanal treibt dabei seinen eigenen Lautsprecher mit unabhängiger Verstärkung, Filterung und Spitzenbegrenzung. Stellen Sie die Schalterpositionen 4 und 5 auf "ON" um die Eingänge zu verkoppeln. Schalten Sie die Schalter aus für Stereo-, BiAmping- oder einen anderen 2-Kanalbetrieb. Mit parallelgeschalteten Eingängen können die anderen Eingangsstecker benutzt werden, um das Signal an weitere Verstärker zu liefern. EINSATZ DES PARALLELBETRIEBS Schalten Sie die Eingänge parallel, wenn zwei Lautsprecher mit einem Signal angefahren, und dabei aber separate Verstärkung, Filterung oder Begrenzung benutzt werden soll. Wählen Sie Bridged Mono Mode (Monobrückenbetrieb) um die Signale an zusätzliche Verstärker mit Hilfe der übrigen Eingangsbuchsen zu verbinden (siehe auch Seite 12 für weitere Erläuterungen).
Modo de entradas paralelas
¿QUÉ ES? El interruptor "Parallel Input" le permite operar el amplificador en modo paralelo, enviando la misma señal hacia ambos canales sin necesidad de utilizar un cable tipo "Y". Cada canal controla su propia carga de bocinas, con ganancia independiente, filtros y limitador de picos. Ajuste los selectores 4 y 5 en la posición de "ON", para acoplar las entradas. Coloque los interruptores en la posición de "OFF" para trabajar en el modo estéreo, biamplificado, o cualquier otro modo de 2 canales. Con las entradas en paralelo, usted puede usar los conectores de la otra entrada para enviar la señal a otros amplificadores. Lo que comúnmente se llama una cadena "daisy". ¿CUÁNDO USARLO? Utilice la entrada paralela cuando se alimentan dos bocinas con una sola señal de entrada (modo paralelo) mientras se mantiene control por separado de la ganancia, los filtros y la limitación de ambos canales. Use el modo "puenteado" en mono para conectar la señal a amplificadores adicionales por medio de los conectores extra de entrada. Consulte la página 12 para una explicación completa de los modos de operación del amplificador.
CH1 INPUT
NPUT PINOUTS XLR 1/4 P2 TIP P3 RNG P1 SLV
1
1 2
MODE SWITC
3
CH
LF 50 Hz STEREO BRIDGE MODE OFF LF 50 Hz
CH2 INPUT
1
MODE SWITC
CLIP LIMIT O LF ON LF 30 Hz MONO: INPUTS PARALL BRIDGE MO LF 30 Hz LF ON CLIP LIMIT O
With the inputs in parallel, you can use the other set of input connectors to carry the signal to other amps. This is often called a "daisy-chain." WHEN TO USE IT Parallel the inputs when driving two speakers with one input signal (parallel mode) while keeping separate control of both channels' gain, filtering, and limiting. Use them in bridged mono mode to patch the signal to additional amplifiers through the extra input jacks. See page 12 for an explanation of amp operating modes.
Patching the input signal to additional amps
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUT
4 5 6 7 8 9 10
CH
CH1 INPUT
NPUT PINOUTS XLR 1/4 P2 TIP P3 RNG P1 SLV
1
1 2
MODE SWITC
3
CH
NOTE: If you're using a balanced signal, use only balanced patch cables; even one unbalanced cable will unbalance the entire signal chain, possibly causing hum. NOTE: Turn off the "Parallel Inputs" switches when feeding the amp two separate signals.
NOTE; si vous utilisez un signal symétrique, n'utilisez que des câbles construit à cet effet, puisque l'insertion d'un seul câble asymétrique dans la chaîne rendra la chaîne asymétrique, avec tous les désavantages de ce type de connexion. NOTE; désengager les interrupteurs "parallel inputs" quand vous amenez des signaux différents aux deux canaux.
LF 50 Hz STEREO BRIDGE MODE OFF LF 50 Hz
CH2 INPUT
1
MODE SWITC
CLIP LIMIT O LF ON LF 30 Hz MONO: INPUTS PARALL BRIDGE MO LF 30 Hz LF ON CLIP LIMIT O
BITTE BEACHTEN SIE: Wenn Sie ein symmetrisches Eingangssignal anlegen, benutzen Sie auch ausschließlich symmetrische Kabel zur Weiterverbindung, da auch nur ein einziges unsymmetrisches Kabel das Gesamtsignal unsymmetrisch werden läßt, was möglicherweise Brummen verursachen kann. BITTE BEACHTEN SIE: Schalten Sie den Parallelbetrieb aus, wenn zwei separate Signale eingespeist werden sollen.
NOTA: Si usa una señal balanceada, utilice únicamente cables adecuados. Un solo cable no balanceado puede afectar el recorrido de la señal y producir zumbidos. NOTA: Cuando alimente el amplificador con dos señales independientes, coloque el interruptor "Parallel Inputs" en la posición de apagado--"Off".
4 5 6 7 8 9 10
CH
10
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
Bridge mono mode
WHAT IT IS Bridged mono mode combines the power of both amp channels into one speaker, resulting in twice the voltage swing, four times the peak power, and approximately three times the sustained power of a single channel. This mode uses Channel 1's input, gain control, input filter, and clip limiter; Channel 2's should not be used. WHEN TO USE IT (OR NOT) Use bridged mono to deliver the
To patch the signal to additional amplifiers, use the parallel input switches described on page 10. Pour amener le signal vers d'autres amplificateurs, suivez les instructions de la page 10. Um das Eingangs-signal weiteren Verstärkern zur Verfügung zu stellen, verwenden Sie die Parallel Input Schalter wie auf Seite 10 beschrieben. Para pasar la señal a los amplificadores adicionales utilice el selector de entrada paralela descrito en la página 10.
Mode ponté mono
DESCRIPTION Le mode ponté mono combine la puissance des deux canaux sur un seul haut-parleur, avec le résultat suivant; la tension double , la puissance de pointe quadruple, et la puissance continue est environ trois fois celle d'un simple canal. Ce mode utilise l'entrée, le contrôle de gain, le filtre d'entrée et le limiteur du canal 1. Le canal 2 ne devrait pas être utilisé. UTILISATION Utilisez le mode ponté mono pour amener la puissance des deux canaux sur une seule charge de 4 ou 8 ohms. Ajustez les interrupteurs 6 et 7 en position "on". Utilisez l'entrée du canal 1 et branchez la charge tel qu'indiqué ci-contre.
Monobrückenbetrieb
BESCHREIBUNG Mono-Brückenbetrieb vereint die Leistung beider Kanäle auf einen Lautsprecher. Resultat: Doppelte Spannung, Vervierfachung der Spitzenleistung und etwa Verdreifachung der Dauerleistung eines einzelnen Kanals. Diese Betriebsart benutzt von Kanal 1 den Eingang, den Pegelsteller, die Eingangsfilter und Limiter. Kanal 2 darf nicht benutzt werden. EINSATZ DES MONOBRÜCKENBETRIEBS Verwenden Sie diese Betriebsart, um die Leistung beider Kanäle einer einzigen 8 oder 4 Last zur Verfügung zu stellen. Stellen Sie die Schalter 6 und 7 auf "BRIDGE MONO ON". Verwenden Sie die Eingänge von Kanal 1 und schließen Sie die Lautsprecher wie aus der Zeichnung ersichtlich an.
Modo puenteado en mono
¿QUÉ ES? El modo puenteado mono combina la potencia de ambos amplificadores hacia una bocina, dando como resultado el doble de oscilación de voltage, cuatro veces la potencia de picos, y aproximadamente tres veces la potencia sostenida de un sólo canal. Este modo usa la entrada, el control de ganancia, el filtro de entrada y limitador de clips del canal 1; el canal 2 no debe usarse. ¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO) USARLO? Utilice el modo puenteado en mono para pasar la potencia de ambos canales, a una sola carga de 8 ó 4 ohmios. Ajuste los selectores número 6 y 7 en la posición "BRIDGE MONO ON". Use las entradas del canal 1 y conecte la bocina como se muestra en la figura.
power of both channels to a single 8- or 4-ohm load. Set switch positions 6 and 7 to "BRIDGE MONO ON." Use Channel 1's inputs, and connect the speaker as shown.
1 CH 2 1- 2+ 2- PINOUT RIDGE -
CH 1
1
BRIDGE MONO
BRIDGED-MONO PRECAUTIONS: This mode puts a high demand on the amplifier and speaker, Excessive clipping may cause protective muting or speaker damage. Be sure the speaker has a sufficient power rating. Output voltages greater than 100 volts rms are available between the bridged terminals of the RMX 2450. CLASS 3 wiring methods (NEC 1999), as specified in accordance with national and local codes, must be used to connect the speaker.
PRÉCAUTIONS EN MODE MONO PONTÉ: Le mode ponté mono place un stress supplémentaire sur l'amplificateur et le haut-parleur. L'écrêtage excessif peut causer la mise en sourdine par le circuit de protection et/ou peut endommager le haut-parleur. Veuillez vous assurer que le haut-parleur peut accepter la puissance de l'amplificateur. Des pointes de tension de plus de 100 volts rms sont possibles entre les bornes de sortie de l'amplificateur RMX 2450 en mode ponté mono. Installez votre système selon les codes électriques local et national du site d'installation.
BRÜCKENBETRIEB VORSICHTSMAßNAHMEN: Diese Betriebsart stellt hohe Anforderungen an Verstärker und Lautsprecher. Übermäßige Übersteuerung kann zu Abschalten des Verstärkers oder auch Lautsprecherbeschädigungen führen. Stellen Sie sicher, daß der Lautsprecher entsprechende Leistungen verarbeiten kann. Ausgangsspannungen von mehr als 100 Volt rms liegen zwischen den Ausgangsanschlüssen des Verstärkers RMX 2450 an. Daher müssen die einschlägigen Sicherheitsmaßnahmen beim Anschluß der Lautsprecher beachtet werden.
PRECAUCIONES DEL MODO PUENTEADO EN MONO Este modo implica un gran requerimiento para el amplificador y las bocinas. La saturación excesiva puede provocar un silencio para proteger de cualquier daño a la bocina. Asegúrese de que ésta tenga el rango de potencia necesario. Los voltajes de salida mayores a 100 voltios RMS están disponibles entre las terminales "puenteadas" del amplificador RMX 2450. Los métodos de conexión CLASS 3 (NEC 1999), se especifican de acuerdo a los códigos locales o nacionales, y deben utilizarse para conectar la bocina.
11
UTPUT
2
2 1- PINOUT
16 8 4
2
CH 2
: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
CH 1 CH 2 1+ 1- 2+ 2- PINOUT BRIDGE LO CK
Upper Speakon only
To speaker À vers l'enceinte Zum Lautsprechersystem A la bocina 16 8 4
2+ 1-
MODE SWITCHES
CLIP LIMIT ON LF ON LF 30 Hz
CH 1
LO CK
MODE SWITCHES
S IN LEL BRIDGE MODE ON LF 30 Hz LF ON CLIP LIMIT ON
OUTPUT
CH 2
2
CH 2 1+ 1- PINOUT
21+
Bridged mono · Mono ponté · Monobrückenbetrieb · Mono puente
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
Stereo, bi-amp, 2-channel
Ch. 1 input
What are the differences among Stereo, Parallel Input, and Bridge Mono modes?
STEREO MODE This is the "normal" way of using the amplifier, in which each channel is fully independent. Separate signals connect at the inputs, the gain knobs control their respective channels, and separate speakers connect to each output. Examples: · Two-channel (stereo) playback. · Two independent mono signals, such as main and monitor mixes.
Modes stéréo, parallèle et ponté, quelles sont les différences?
MODE STÉRÉO C'est la façon "normale" d'utiliser l'amplificateur, où les des canaux sont distincts. Des signaux différents peuvent se trouver aux deux entrées, des ajustements de gain, de filtre et de limiteur sont possibles, et des haut-parleurs distincts sont branchés aux deux sorties. Exemples: · écoute deux canaux (stéréo) · deux signaux mono indépendants, tel mix principal et moniteurs de scène · utilisation en mode bi-amplification, avec les basses fréquences amplifiées par le canal 1 et les hautes par le canal 2 (recquiert l'utilisation d'un séparateur de fréquences électronique vendu séparément) MODE PARALLÈLE Similaire au mode stéréo pour les gains, filtres, limiteurs et connexion des haut-parleurs, mais les entrées sont reliées à l'intérieur. Un signal branché à l'une ou l'autre des entrées sera donc amplifié par les deux canaux. Vous pouvez envoyer le signal vers un autre amplificateur en vous servant de la seconde entrée comme sortie. Exemple: · Deux haut-parleurs de même registre dans un système multivoies
Unterschiede zwischen Stereo-, Parallel- und Monobrückenbetrieb
STEREOBETRIEB Dies ist die "normale" Betriebsart eines Verstärkers, bei der beide Kanäle vollständig unabhängig arbeiten. An den Eingängen liegen separate Signale an, und an den Ausgängen sind unabhängige Lautsprecher angeschlossen. Beispiele: · Zweikanal- (Stereo-) Wiedergabe · Zwei unabhängige Monosignale wie z.B. Summen- und Monitormix · Biamp-Betrieb, mit den tiefen Frequenzanteilen an Kanal 1 und den Höhen an Kanal 2 PARALLELBETRIEB Diese Betriebsart entspricht dem Stereobetrieb, außer daß die Eingänge der beiden Kanäle intern zusammengeschaltet werden. Ein Signal, welches an einem der beiden Eingänge anliegt, wird daher beiden Kanälen zugeführt werden. Die Funktion der Regler der beiden Kanäle bleibt vollständig erhalten, und jeder Kanal speist seine eigene Last. Mit Hilfe der freien Eingangsbuchse kann das Eingangssignal auch an weitere Verstärker geleitet werden. Beispiel: * Ein Monosignal speist beide Kanäle, mit unabhängiger Verstärkungseinstellung für jedes Lautsprechersystem
¿Cuáles son las diferencias entre los modos Estéreo, Entradas Paralelas y Puenteado en Mono?
MODO ESTÉREO Esta es la manera "normal" de usar el amplificador, donde cada canal funciona independientemente. Con señales separadas conectadas a las entradas, botones de ganancia que controlan su respectivo canal y bocinas separadas conectadas a cada salida. Ejemplos: · Reproducción de dos canales (Estéreo). · Dos señales mono independientes, como la de la mezcla principal (main) y la de los monitores. · Operación bi-amplificada, con las frecuencias graves por el canal 1 y las frecuencias agudas por el canal 2. MODO DE ENTRADAS PARALELAS Este modo es como el modo estéreo, excepto que las entradas para el canal 1 y el canal 2, están unidas internamente. Una señal conectada a cualquiera de las entradas alimentará a ambos canales directamente. Los controles de ganancia de cada canal funcionarán de una manera normal, y cada canal lleva su propia carga para la bocina. Usted puede conectar la señal de entrada a otros amplificadores, usando el conector de entrada que queda libre. Ejemplo: · Una señal monofónica que alimenta a ambos canales, con controles de ganacia independientes para cada sistema de bocinas.
Ch. 1
Ch. 2 input
Ch. 2
Ch. 1 Ch. 1
· Bi-amped operation, with the low frequencies in Channel 1 and the highs in Channel 2.
Ch. 2 Ch. 2
PARALLEL INPUT MODE This mode is just like Stereo mode, except that the inputs for Channel 1 and Channel 2 are internally connected together. A signal into any input jack will therefore drive both channels directly. Each channel's gain control still functions as usual, and each channel feeds its own speaker load. You can patch the input signal on to additional amplifiers by using any of the remaining input jacks. Example: · One mono signal driving both channels, with independent gain control for each speaker system.
Parallel
Ch. 1 input
Ch. 1 Ch. 1
Ch. 2 input
Ch. 2 Ch. 2
12
Ch. 2
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
BRIDGE MONO MODE This mode combines the full power capabilities of both channels into a single speaker system. The amplifier internally re-configures so that both channels operate as a unit. This delivers double the output voltage, resulting in four times the peak power and three times the sustained power into a single 8- or 4-ohm speaker load. The Bridge Mono mode section on page 11 describes the special speaker connection used. Examples: · Driving a single 8-ohm speaker with the combined 4-ohm power of both channels. · Driving a single 4-ohm speaker with the combined 2-ohm power of both channels. Precautions: · Bridge Mono mode makes it possible to drive thousands of watts into a single speaker. AC current consumption will usually be higher. Avoid excessive signal level, and make sure the wiring and speaker can handle the power. · If the load is 4 ohms or less and prolonged overloads occur, the amplifier will probably mute for several seconds during peaks, and the circuit breaker may trip. · Do not use 2-ohm loads. MODE PONTÉ MONO Ce mode combine la puissance des deux canaux vers une seule sortie. L'amplificateur est rebranché de façon à ce que les deux canaux fonctionnent en tant qu'unité. Ce branchement double la tension de sortie, ce qui multiplie par un facteur de 4 la puissance en pointe et triple la puissance en continu par rapport à un canal simple dans un charge de 4 ou de 8 ohms. La section Mode ponté mono en page 11 décrit les branchements spéciaux des hautparleurs en ce mode. Exemples: · faire fonctionner un haut-parleur de 8 ohms avec la puissance combinée à 4 ohms des deux canaux · faire fonctionner un haut-parleur de 4 ohms avec la puissance combinée à 2 ohms des deux canaux Précautions: · Le mode ponté mono permet d'envoyer des milliers de watts de puissance vers un seul haut-parleur. La consommation de courant sera plus élevée. S'assurer que le câblage et le haut-parleur peuvent supporter la puissance générée. · Si la charge (haut-parleur) est 4 ohms ou de moins et que des surcharges trop prolongées se produisent, il est possible que l'amplificateur passe en mode protection pour quelques secondes lors des surtensions, et le disjoncteur pourrait déclencher. · Ne pas utiliser de charges de 2 ohms. MONOBRÜCKENBETRIEB Diese Betriebsart addiert die volle Verstärkung beider Kanäle für eine einzelnes Lautsprechersystem. Der Verstärker wird intern so umkonfiguriert, so daß beide Kanäle wie ein einzelner Kanal funktionieren. Hierdurch steht ungefähr die doppelte Ausgangsspannung, die vierfache Spitzenleistung und ungefähr die dreifache Dauerleistung eines Einzelkanals in eine 8 oder 4 Last zur Verfügung. Weitere Erläuterungen zur besonderen Art des Anschlusses der Lautsprecher finden Sie auf Seite 11. Beispiele: · Betrieb eines einzelnen 8 Lautsprecher mit der addierten 4 Leistung beider Kanäle · Betrieb eines einzelnen 4 Lautsprecher mit der addierten 2 Leistung beider Kanäle Vorsichtsmaßnahmen: · Im Monobrückenbetrieb können tausende Watt Leistung an einen einzelnen Lautsprecher abgegeben werden. Die Stromaufnahme des Verstärkers wird höher als normal sein. Vermeiden Sie daher überhöhte Signalpegel und stellen Sie sicher, daß die Verkabelung und der Lautsprecher die hohe Leistung verarbeiten können. · Bei Lasten 4 und kleiner mit langen Übersteuerungen kann der Verstärker für einige Sekunden abschalten, oder der Sicherungsautomat ansprechen. · 2 Lasten dürfen nicht betrieben werden. BITTE BEACHTEN SIE DIE WARNHINWEISE AUF SEITE 11. · Para alimentar una bocina de 8ohmios, con la potencia de dos canales de 4-ohms. · Para alimentar una bocina de 4ohmios, con la potencia de dos canales de 2-ohms. Precauciones: · El modo de puenteado en mono puede mandar miles de watts a una sola bocina. El consumo de corriente alterna (AC) también será mayor. Evite niveles de señales excesivos, y asegurese que el cableado y las bocinas resistan la potencia. · Si la carga es de 4 ohms o menos, y si las sobrecargas se prolongan, el amplificador probablemente se asilenciará por algunos segundos durante los niveles de picos y el interruptor automático de circuitos pueda que se confunda. · No use cargas de 2 ohmios. MODO PUENTEADO EN MONO Este modo combina la capacidad total de potencia de ambos canales, en un solo sistema de bocinas. El amplificador se reconfigura internamente de manera que ambos canales operen como uno. Esto produce el doble de voltaje de salida, cuatro veces la potencia en picos y tres veces la potencia de sostenimiento en cargas de 8 y 4 ohmios. La sección del modo "Puenteado en Mono" en la página 11 describe la conexión usada para las bocinas. Ejemplos:
Bridged Mono
Ch. 1 input
Ch. 1
Ch. 2 input
Ch. 2
SEE THE ADDITIONAL BRIDGE MONO MODE WARNINGS ON PAGE 11.
VOIR LES INSTRUCTIONS ADDITIONNELLES POUR UTILISATION EN MODE PONTÉ MONO EN PAGE 11.
LEA LAS PRECAUCIONES ADICIONALES PARA EL MODO DE PUENTEADO EN MONO EN LA PÁGINA 11.
13
I N S TA L L AT I O N I N S TA L L AT I O N E I N B A U I N S T A L A C I Ó N
Rack mounting of the amplifier is optional. Use four screws and washers when mounting the amplifier to the front rack rails. Support the amp at the rear also, especially in mobile and touring use; rear rack mounting ear kits are available from QSC's technical services department or by special order from your dealer or distributor. Il est recommandé de supporter l'arrière de l'amplificateur, tout particulièrement pour applications mobiles et de tournée; des ensembles de support sont disponibles du service à la clientèle de QSC, ou en commande spéciale chez votre marchand ou distributeur local. Le montage de l'amplificateur dans un coffret est facultatif. Utiliser les quatre vis et rondelles de montage pour fixer le devant de l'amplificateur sur les rails de montage. Den Verstärker in einen Rack einzubauen ist wahlweise freigestellt. Benutzen Sie vier Befestigungsschrauben und Unterlegscheiben zum Fronteinbau in das Rack. Stützen Sie den Verstärker auch an seiner Rückseite ab. Dies gilt besonders für den mobilen Einsatz. Rückwärtige Einbausätze können direkt bei QSC oder den jeweiligen Händlern oder Distributoren bestellt werden. El montaje del amplificador en un rack es opcional. Utilice cuatro tornillos con rondanas cuando coloque el amplificador en la parte frontal del rack. De la misma manera apoye la parte posterior, especialmente cuando vaya a transportar el equipo. Las asas de montaje están disponibles en el departamento de servicios técnicos de QSC o pídalas directamente a su distribuidor.
14
or ou oder ó
or ou oder ó
CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S
Inputs
Each channel has active balanced XLR and ¼-inch (6.3 mm) inputs wired in parallel. The input impedance is 20 K balanced, 10 K unbalanced. Balanced signals are less prone to AC hum, but unbalanced signals can be suitable for short cable runs. The signal source's output impedance should be less than 600 to avoid high frequency loss in long cables. Balanced inputs: Use the XLR or ¼-inch (6.3 mm) TRS input jacks, or the barrier strip. Unbalanced inputs: Connect the unused side of the balanced input to
Entrées
Chaque canal est équipé d'une entrée symétrique sur prises XLR et ¼" (6.3 mm) branchées en parallèle. L'impédance d'entrée est de 20 K symétrique, 10 K asymétrique. Les signaux reçus en mode symétrique sont moins sujets aux ronflements dû aux interférences de réseau électrique (hum), alors que les branchements asymétriques peuvent convenir pour les courtes distances. L'impédance de sortie de la source de signal devrait être de moins de 600 afin de réduire les pertes en hautes fréquences avec de longs câbles. Entrées symétriques: Utilisez la prise XLR ou ¼" (6.3 mm), ou les bornes à vis. Entrées asymétriques: Connectez le côté non-utilisé de l'entrée symétrique au châssis, tel qu'illustré ci-contre. Une fiche ¼" (6.3 mm) mono (Tip Sleeve) fermera le circuit sans modification. En utilisation deux canaux (stéréo), utilisez les prises des canaux 1 et 2; en mode parallèle ou ponté mono, utilisez la prise du canal 1. Voir les explications dans les sections appropriées du présent manuel. Pour relier le signal audio de cet amplificateur vers d'autres amplificateurs (mode parallèle et ponté mono seulement), voyez les instructions en page 9.
Eingänge
Jeder Kanal verfügt über symmetrische XLR- und 6,3 mm Stereoklinkeneingänge. Die Eingangsimpedanz beträgt symmetrisch 20 K, unsymmetrisch 10 K. Symmetrische Signale verursachen weniger Brummproblem, wobei unsymmetrische Verbindungen allerdings bei kurzen Kabelwegen häufig ausreichen. Die Quellimpedanz sollte dabei weniger als 600 betragen, um einen Höhenverlust bei längeren Kabelwegen zu vermeiden. Symmetrische Eingänge: Verwenden Sie die XLR oder 6,3mm Stereoklinkenbuchsen, oder die Schraubklemmen Unsymmetrische Eingänge: Verbinden Sie den ungenutzten Pin des symmetrischen Steckers mit Masse (siehe Abbildung). Bei einem MonoKlinkenstecker ist keine Änderung nötig. Im 2-Kanalbetrieb (Stereo), verwenden Sie bitte beide Eingänge; im Parallel-, bzw. Monobrückenbetrieb verwenden Sie nur Eingang 1. Bitte beachten sie die jeweiligen Beschreibungen der verschiedenen Betriebszustände. Um das Signal an weitere Verstärker zu leiten (nur im Parallel-, bzw. Monobrückenbetrieb), beachten Sie bitte die Beschreibungen auf Seite 9.
Entradas
Cada canal tiene entradas activas balanceadas con conectores XLR y ¼" (6.3 mm), cableadas en paralelo. La impedancia de entrada es de 20 K en la balanceada, 10 K en la no balanceada. Las señales balanceadas son menos propensas a inducir zumbidos debido a la corriente alterna, pero para cables cortos se pueden usar señales no balanceadas. La impedancia de salida debe ser menor de 600 ohms para prevenir la pérdida de frecuencias agudas en cables largos. Entradas balanceadas: Use conectores XLR o TRS de ¼" (6.3 mm), o las entradas de barrera. Entradas no balanceadas: Conecte el lado libre de la salida balanceada a tierra, como se muestra a la izquierda. Con un conector tipo tipsleeve de ¼" (6.3mm) se llevará a cabo la terminación apropiada del conductor sin usar de la entrada sin ninguna modificación. Para operación en dos canales (estéreo), use las entradas de los canales 1 y 2. Para operación en paralelo o puenteada en mono, use la entrada del canal 1. Lea la sección de los modos de operación para una explicación más detallada. Para enviar la señal de audio a otros amplificadores (sólo en los modos paralelo o puenteado en mono), lea las instrucciones para entradas paralelas en la página 9.
XLR unbalanced · XLR asymêtrique · unsymetrische XLR · XLR no balanceado
1
3 2
ground, as shown below left. A tipsleeve ¼-inch (6.3 mm) connector will correctly terminate the unused side
1
of the input without modification.
3
2
For two-channel (stereo) operation, use the inputs for both Channel 1 and Channel 2; for parallel or bridged mono operation, use the Channel 1 input. See the section on operating modes for more explanation. To patch the audio signal to other amps (parallel and bridged modes only), see the instructions for using parallel inputs on page 9. · Balanced · Symétrique
· Unbalanced
1 3 2
· Asymétrique · Unsymmetrisch
TRS unbalanced · TRS asymêtrique · unsymetrische Stereoklinke · TRS no balanceado
· Symmetrisch · Balanceado
ground inverting input non-inverting input
· No balanceado
15
PUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
CH 1 CH 2 1+ 1- 2+ 2- PINOUT BRIDGE -
CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S
To Channel 1 speaker Vers l'enceinte canal 1 Zum Lautsprechersystem Kanal 1 A la bocina canal 1 To Channel 2 speaker Vers l'enceinte canal 2 Zum Lautsprechersystem Kanal 2 A la bocina canal 2
MODE SWITCHES
CLIP LIMIT ON LF ON LF 30 Hz
CH 1
SpeakonTM Outputs
The RMX amplifier offers a choice of output connections, with two Neutrik NL4MD Speakon jacks and two pairs of "touchproof" binding posts. The Speakon connector is designed specially for high-power speaker
Sorties SpeakonTM
Cet amplificateur RMX offre un choix de connecteurs de sortie, avec deux prises Neutrik Speakon NL4MD et deux paires de bornes à écrou protégées. Les prises Speakon sont conçues spécifiquement pour la connexion de haut-parleurs de haute puissance. Elles verrouillent en place, préviennent les risques de choc électrique, et assurent le branchement avec polarité correcte. La prise Speakon du haut porte les signaux de sortie des deux canaux, elle est donc très utile lors de branchement en modes parallèle, bi-amplifié, ou ponté mono (voir les instructions et précautions à suivre pour le branchement en mode ponté mono en page 11). La prise du bas ne porte que le signal du canal 2. Voir les illustrations ci-contre.
SpeakonTM Ausgänge
Der RMX Verstärker stellt mehrere Ausgangsanschlüsse zur Verfügung: zwei Neutrik NL4MD Speakonbuchsen und zwei Paar berührungssichere Schraubklemmen. Der Speakonanschluß wurde speziell für den Anschluß von Hochleistungslautsprechern konzipiert. Er rastet ein, verhindert elektrischen Schlag und sorgt für die richtige Polarität. Die obere Speakonbuchse enthält beide Kanäle, so daß sie besonders für Parallel-, Biamp- oder Monobrückenbetrieb geeignet ist (bitte beachten Sie die Vorsichtsmaßnahmen wie auf Seite 11 beschrieben). Die andere Speakonbuchse enthält nur die Signale von Kanal 2 (siehe auch nebenstehende Zeichnung).
Salidas SpeakonTM
El amplificador RMX ofrece varias opciones de salida, con dos conectores Neutrik Speakon NL4MD y dos pares de terminales con tornillo. El conector Speakon está diseñado especialmente para conexiones de bocinas de alta potencia. Se ajusta fijamente, previene cortos eléctricos y asegura una correcta polaridad. El conector Speakon superior tiene las salidas de los canales 1 y 2, y se usa para una operación en paralelo, biamplificada, o puenteada en mono (lea las recomendaciones de la página 11). El otro conector Speakon sólo tiene la salida del canal 2. Observe las ilustraciones a la izquierda.
MODE SWITCHES
CH 2
LO CK
BRIDGE MODE ON LF 30 Hz LF ON CLIP LIMIT ON
LO CK
OUTPUT
CH 2 1+ 1- PINOUT
21+ 2+ 1-
8 4 2
2 channels/canals/Kanäle/canals & 2 Speakons (Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Biamp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)
CH 1 CH 2 1+ 1- 2+ 2- PINOUT BRIDGE LO CK
connections. It locks in place, prevents shock hazard, and assures the correct polarity.
PUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
MODE SWITCHES
CLIP LIMIT ON LF ON LF 30 Hz
CH 1
To Channel 1 speaker Vers l'enceinte canal 1 Zum Lautsprechersystem Kanal 1 A la bocina canal 1 To Channel 2 speaker Vers l'enceinte canal 2 Zum Lautsprechersystem Kanal 2 A la bocina canal 2
The upper Speakon jack has both Channel 1 and Channel 2 outputs, so it is especially useful for parallel, biamp, or bridged mono operation (see bridged mono operating precautions on page 11). The other Speakon carries only Channel 2's output. See
LO CK
MODE SWITCHES
BRIDGE MODE ON LF 30 Hz LF ON CLIP LIMIT ON
OUTPUT
Channel 1 Canal 1 Kanal 1
CH 2
CH 2 1+ 1- PINOUT
21+ 2+ 1-
8 4 2
Channel 2 Canal 2 Kanal 2
the illustrations at left.
8 4 2
For easier insertion, use the newerstyle NL4FC Speakon connectors with quicklock thumb latches.
Pour insertion plus facile, utiliser la nouvelle génération des Speakon NL4FC avec loquet à ressort.
Für eine leichtere Anbindung, verwenden Sie die NL4FC-Speakonstecker der neueren Generation.
Para facilitar la inserción de los conectores, le recomendamos que use los nuevos conectores Speakon NL4FC con retén.
2 channels/canals/Kanäle/canals & 1 Speakon (Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, BiAmp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)
PUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS CH 1 CH 2 1+ 1- 2+ 2- PINOUT BRIDGE -
MODE SWITCHES
CLIP LIMIT ON LF ON LF 30 Hz
CH 1
To speaker Vers l'enceinte Zum Lautsprechersystem A la bocina 16 8 4
2+ 1-
SPEAKER CABLING Larger wire sizes and shorter lengths minimize both loss of power and
CÂBLAGE DU HAUT-PARLEUR Les câbles de fort calibres et les courtes distances minimisent à la fois les pertes de puissance et la dégradation du coefficient d'amortissement. Evitez de placer les câbles de haut-parleurs à proximité des câbles d'entrée. AVERTISSEMENT: Afin de prévenir les risques de choc électrique, ne pas utiliser l'amplificateur si une portion de conducteur du fil de hautparleur est exposée.
LAUTSPRECHERKABEL Dickere und kürzere Kabel verringern sowohl Leistungsverlust wie eine Verschlechterung des Dämpfungsfaktors. Verlegen Sie keine Ausgangskabel neben den Eingangskabeln.
CABLEADO DE BOCINAS Los cables gruesos y los trayectos cortos minimizan la pérdida de potencia y degradación por el factor de amortiguación. No coloque los cables de las bocinas cercanos a los de entrada.
LO CK
MODE SWITCHES
BRIDGE MODE ON LF 30 Hz LF ON CLIP LIMIT ON
LO CK
OUTPUT
CH 2
2
degradation of damping factor. Do not place speaker cables next to input wiring. WARNING: To prevent electric shock, do not operate the amplifier with any of the conductor portion of the speaker wire exposed.
CH 2 1+ 1- PINOUT
21+
Bridged mono · Mono ponté · Monobrückenbetrieb · Mono puente
WARNUNG: Um elektrische Schläge zu vermeiden, sollte der Verstärker nicht betrieben werden, wenn blanke Kabelenden sichtbar sind.
¡AVISO! Para evitar una descarga eléctrica, no opere el amplificador si alguno de los cables de la bocina está expuesto.
16
½"
13 mm
CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S
7 AWG 4 mm
Binding post outputs
Bornes à écrou
! Dénuder le fil sur un maximum de 13 mm (½ puce). Insérer le fil de façon à ce qu'aucune partie du conducteur ne soit exposée; serrer le corps du connecteur (utiliser une pièce de monnaie si nécessaire). Modèles non-européens seulement. Les cosses à fourche devraient avoir un corps isolé afin de prévenir les risques de choc électrique. AVERTISSEMENT: Afin de prévenir les risques de choc électrique, ne pas utiliser l'amplificateur si une portion de conducteur du fil de hautparleur est exposée. Connexions pour utilisation en modes stéréo ou parallèle. Connexions pour utilisation en mode ponté mono. Voir les instructions et précautions à suivre pour le branchement en mode ponté mono en page 12. CÂBLAGE DU HAUT-PARLEUR Les câbles de fort calibres et les courtes distances minimisent à la fois les pertes de puissance et la dégradation du coefficient d'amortissement. Evitez de placer les câbles de haut-parleurs à proximité des câbles d'entrée.
Anschlussklemmen
! Das Kabelende nicht länger als 13 mm abisolieren. Das abisolierte Kabelende komplett einführen, ohne daß blanker Draht sichtbar bleibt; Klemme festdrehen. Münze benutzen falls notwendig. Nur bei außereuropäischen Gerätetypen. Um die Gefahr elektrischer Schläge zu vermeiden, müssen Kabelklemmschuhe isolierte Klemmen aufweisen. WARNUNG: Um elektrische Schläge zu vermeiden, sollte der Verstärker nicht betrieben werden, wenn blanke Kabelenden sichtbar sind. Anschlüsse für Stereo-, bzw. Parallelbetrieb. Anschluß im Monobrückenbetrieb. Bitte beachten Sie die Erläuterungen auf Seite 11. LAUTSPRECHERKABEL Dickere und kürzere Kabel verringern sowohl Leistungsverlust wie eine Verschlechterung des Dämpfungsfaktors. Verlegen Sie keine Ausgangskabel neben den Eingangskabeln.
Terminales con tornillo
! Remueva el aislamiento no más de 13 mm (½ pulgado). Inserte el cable hasta que el conductor se pueda ver. Asegure la rosca con fuerza (si es necesario use una moneda). Unicamente para modelos noeuropeos. Los conectores tipo herradura deben estar aislados apropiadamente para prevenir un corto eléctrico. ¡AVISO! Para evitar una descarga eléctrica, no opere el amplificador si alguno de los cables de la bocina está expuesto. Conexiones para operación en estéreo o paralelo. Conexiones para operación de puenteada en mono. Lea las recomendaciones de la página 11. CABLEADO DE BOCINAS Los cables gruesos y los trayectos cortos minimizan la pérdida de potencia y degradación por el factor de amortiguación. No coloque los cables de las bocinas cercanos a los de entrada.
!
! Strip back insulation not more than 13 mm (½ inch). Insert wire fully so that none of the conductor is exposed; tighten barrel (use coin if necessary). Non-European models only. Spade lugs must have insulated barrels to prevent electric shock.
0.25" 6.3 mm
0.51" 12.9 mm
1 CH 2 1- 2+ 2- PINOUT RIDGE -
CH 1
1
BRIDGE MONO
8 4 2
UTPUT
WARNING: To prevent electric shock, do not operate the amplifier with any of the conductor portion of the speaker wire exposed. Connections for stereo and parallel operations Connections for bridged mono operation. See bridged mono operating precautions on page 11.
2
2 1- PINOUT
CH 2 CH 1
1
BRIDGE MONO
8 4 2
1 CH 2 1- 2+ 2- PINOUT RIDGE -
UTPUT
2
2 1- PINOUT
16 8 4
2
SPEAKER CABLING Larger wire sizes and shorter lengths minimize both loss of power and degradation of damping factor. Do not place speaker cables next to input wiring.
CH 2
Outlets · Prises de courant · Netzanschluß · Tomas de corriente
Operating voltage (AC mains)
Make sure you connect the amplifier to the correct AC line voltage, which is shown on the serial number label. Connecting to the wrong line voltage is dangerous and may damage the
Tension d'utilisation (alimentation CA)
Vous devez vous assurer de raccorder l'amplificateur à une source de courant alternatif de tension correcte, tel qu'indiqué sur l'étiquette du numéro de série. Connecter à une source de courant autre qu'indiqué est dangereux et pourrait endommager l'amplificateur.
Netzanschluß
Schließen Sie den Verstärker nur an die richtige Netzspannung an, die auf dem Etikett mit der Seriennummer aufgedruckt ist. Ein Anschluß an die falsche Netzspannung kann zu Beschädigungen am Verstärker führen.
Voltaje de operación (alimentación CA)
Asegúrese de conectar el amplificador a una línea de corriente alterna (AC) con el voltaje adecuado, el cual aparece en la etiqueta con el número de serie. Conectarlo a una línea de voltaje diferente es peligroso y puede dañarlo. 17
120V
220240V
amplifier.
O P E R A T I O N U T I L I S AT I O N B E T R I E B O P E R A C I Ó N
AC power switch
Before applying power, check all connections and turn down the gain controls. One second of muting is normal when the amp is turned on or off.
Interrupteur d'alimentation CA
Avant de mettre l'amplificateur en marche, vérifiez toutes les connexions et fermez les contrôles de gain. La mise en sourdine pour une seconde est normale lors de la mise en tension et hors-tension de l'amplificateur.
Netzschalter
Si le contenu de ce document correpond à la notice, au mode d'emploi, à la liste d'instruction, d'installation ou d'utilisation, au manuel, au schéma de montage ou au guide que vous cherchez. N'hésitez pas à la télécharger. Diplodocs vous permet d'accèder facilement aux informations sur le mode d'emploi QSC AUDIO RMX. QSC AUDIO propose un produit dont nous n'avons pas le mode d'emploi ? Indiquez nous le document que vous cherchez : mode d'emploi, notice, guide d'utilisation, manuel d'instructions, schéma de montage, notice technique, manuel d'entretien. Diplodocs vous permet de télécharger le mode d'emploi QSC AUDIO RMX, notice QSC AUDIO RMX manuel QSC AUDIO RMX, guide d'utilisation QSC AUDIO RMX & notice d'instructions.Tous les avis du web 75646 QSC AUDIO RMX, QSC, Lecteur DVD, Enregistreur DVD, Home Cinéma, Amplificateur & Hifi Audio. |
![]() |
Know our Partners | ![]() |
Foire aux questions | ![]() |
Contactez l'équipe Diplodocs | ![]() |
Last searches Last additions |
![]() |
Sitemap | ![]() |
|||
| Les marques commençant par la lettre A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z # | |||||||||||||
|
|
Copyright © 2005 - 2008 - Diplodocs -
Tous droits réservés. Les noms de marques cités appartiennent à leurs propriétaires respectifs. |